Ah, a alegria… quem de nós não sonha em um dia ser 100% feliz? Todos nós desejamos e por isso trabalhamos muito, lutamos, perseguimos metas, pensamos objetivos, construímos percursos…
Mas a vida de vez em quando teima em complicar tudo, nos passa rasteiras, dá-nos lições estranhas e sempre nos deparamos duvidando se a felicidade existe mesmo e constatando que é algo muito, muito distante de nós, pobres mortais.
É… é difícil ser feliz, não é fácil não…. mas eu sou feliz sim, amo a vida, luto, batalho pela liberdade e pelo respeito aos direitos da pessoa humana… procuro construir com minhas ações, um mundo melhor para se viver. Dinheiro? Ah, o dinheiro!!!! Esse a gente corre atrás, paga as contas, dá-se sempre um jeitinho, divide, trabalha mais, pede emprestado, paga depois, enfim… não é o dinheiro o motivo de minha felicidade…. faz parte da minha vida, não é a minha vida.
Fazendo um curso de Mediação de Conflitos e Direitos Humanos pela internet me deparei com um link e minha surpresa: um Hino à Alegria ou “Ode à Alegria”. Copie, cole e ouça a belíssima canção.
http://www.sentinelas.org.br/PromovendoPaz/05_Hinoàalegria.mp3
HINO À ALEGRIA (Versão para o tema da Nona Sinfonia de Beethoven)
Música: Ludwig Van BEETHOVEN (1770-1827) / Letra da Versão: Jorgisnei de Rezende (2005)
Solo: Jorgisnei de Rezende
Um gostoso e alegre sorriso para tod@s…
Luiz André Moresi - www.luizandre.org
Ode à la Joie
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Ah, la joie ? qui de nous ne rêve pas un jour être 100% heureux ? Tous nous désirons et donc nous travaillons beaucoup, combattons, poursuivons des objectifs, pensons des objectifs, construisons des parcours ?
Mais la vie de temps en temps s'entête à compliquer tout, nous passe des pièges, de - dans les leçons étranges et toujours nous rencontrons en doutant de si le bonheur existe même et en constatant que c'est quelque chose beaucoup, très éloigné de nous, pauvres mortels.
C'est ? c'est difficile d'être heureux, n'est pas facile pas ?. mais je suis heureux oui, aime la vie, combats, combats par la liberté et par le respect aux droits de la personne humaine ? je cherche à construire avec mes actions, un monde meilleur pour que se vivent. Argent ? Ah, l'argent ! ! ! ! Celui-là les gens court derrière, payée les comptes, de - toujours une jeitinho, se divise, travaille plus, demande prêté, payée ensuite, enfin ? n'est pas l'argent la raison de mon bonheur ?. il fait partie de ma vie, n'est pas ma vie.
En faisant un cours de Médiation de Conflits et des Droits Humains par l'internet je me suis rencontré avec un link et ma surprise : un Hymne à la Joie ou ? Ode à la Joie ?. Il copie, colle et entende la splendide chanson.
http://www.sentinelas.org.br/PromovendoPaz/05_Hino àalegria.mp3
HYMNE à la JOIE (Version pour le sujet de Neuvième Symphonie de Beethoven)
Musique : Ludwig Van BEETHOVEN (1770-1827)/Lettre de la Version : Jorgisnei de Rezende (2005)
Seul : Jorgisnei de Rezende
une gostoso et réjouit sourire pour tod@s ?
Luiz André Moresi - www.luizandre.org
Oda a la alegría
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
¿Amperio hora, la alegría? ¿quién de nosotros no soña en un día para ser el 100% el feliz? ¿Todos lo que deseamos y por lo tanto trabajamos muy, nosotros luchamos, nosotros perseguimos metas, nosotros pensamos objetivos, nosotros construimos pasos?
Pero la vida del tiempo en cuando teima en la complicación de todo, en trippings de los pasos, de - en los lições extraños y en nosotros los parecemos siempre que dudan si existe la felicidad exactamente y el evidenciar ese él es algo muy, muy distantes de nosotros, personas pobres mortales.
¿Es? es difícil ser feliz, no es fácil no. ¿pero soy feliz que el sí, ama la vida, que lucha, lucha para la libertad y el respecto a las derechas del humano de la persona? Busco para construir con mi acción, un mundo mejor a vivir sí mismo. ¿Dinero? ¡Amperio hora, el dinero! ¿Esta gente funciona, pagado las cuentas detrás, de - siempre un jeitinho, se divide, trabaja más, pide prestado, pagado más adelante, en el último? la razón de mi felicidad no es el dinero. es parte de mi vida, no es mi vida.
Haciendo un curso humano de la mediación de conflictos y de las derechas para el Internet parecí con un acoplamiento y mi sorpresa: ¿un himno a la alegría o? Oda a la alegría. Copia, él pegamento y oye la canción magnífica.
HIMNO de
http://www.sentinelas.org.br/PromovendoPaz/05_Hino
àalegria.mp3 a la música de la ALEGRÍA (versión para el tema de la novena sinfonía de Beethoven
): Ludwig Van BEETHOVEN (1770-1827) /Letter de la versión: Jorgisnei de Rezende (2005)
solamente: ¿Jorgisnei de Rezende
un gostoso y una sonrisa alegre para los tod@s?
Luiz Andres Moresi - www.luizandre.org
Ode alla gioia
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
6
null
Ode zur Freude
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Amperestunde, die Freude? wer von uns träumt nicht an einem Tag, um 100% glückliches zu sein? Alle, die wir wünschen und folglich arbeiten wir sehr, wir kämpfen, wir ausüben Ziele, wir denken Zielsetzungen, wir konstruieren Durchgänge?
Aber das Leben der Zeit in wenn teima, wenn alles, in den Durchläufe trippings, von erschwert wird - in den merkwürdigen lições und immer in stoßen uns auf sie bezweifelnd, wenn das Glück genau besteht und das Beweisen dieses er etwas sehr ist zufällig, sehr entfernt von uns, arme tödlichpersonen.
Es ist? es ist schwierig, glücklich zu sein, ist nicht einfach nicht. aber ich bin glücklich, daß Yes, das Leben lieben, Kampf für die Freiheit und der Respekt rechts des menschlichen Wesens der Person kämpfen? Ich suche, um mit meiner Tätigkeit, eine bessere Welt, zum zu leben selbst zu konstruieren. Geld? Amperestunde, das Geld! Diese Leute laufen, zahlend die Konten nach, von - immer ein jeitinho, teilt sich, arbeitet mehr, bittet um ausgeliehen, später gezahlt, schließlich? der Grund meines Glückes ist nicht das Geld. es ist ein Teil meines Lebens, ist nicht mein Leben.
Einen menschlichen Kurs von der Vermittlung von Konflikten und von Rechten für das Internet bildend, stieß ich mit einer Verbindung und meiner überraschung zufällig: eine Hymne zur Freude oder? Ode zur Freude. Es kopiert, es Kleber und es hört das herrliche Lied.
http://www.sentinelas.org.br/PromovendoPaz/05_Hino àalegria.mp3
HYMNE zur FREUDE (Version für das Thema der 9. Symphonie von Beethoven)
Musik: Ludwig Van BEETHOVEN (1770-1827) /Letter der Version: Jorgisnei de Rezende (2005)
alleine: Jorgisnei de Rezende
ein gostoso und ein frohes Lächeln für tod@s?
Luiz Andres Moresi - www.luizandre.org
Ode to the Joy
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Ah, the joy? who of us does not dream in one day to be 100% happy one? All we desire and therefore we work very, we fight, we pursue goals, we think objectives, we construct passages?
But the life of time in when teima in complicating everything, in passes trippings, of - in the strange lições and always in we come across them doubting if the happiness exists exactly and evidencing that he is something very, very distant of us, mortal poor persons.
It is? it is difficult to be happy, is not easy not. but I am happy yes, love the life, fight, fight for the freedom and the respect to the rights of the person human being? I look for to construct with my action, a better world to live itself. Money? Ah, the money! This people runs, paid the accounts behind, of - always one jeitinho, divides, works more, asks for loaned, paid later, at last? the reason of my happiness is not the money. it is part of my life, is not my life.
Making a Human course of Mediation of Conflicts and Rights for the Internet I came across with one link and my surprise: a Hymn to the Joy or? Ode to the Joy. It copies, it glue and it hears the gorgeous song.
http://www.sentinelas.org.br/PromovendoPaz/05_Hino àalegria.mp3
HYMN To the JOY (Version for the subject of the Nineth Symphony of Beethoven)
Music: Ludwig Van BEETHOVEN (1770-1827)/Letter of the Version: Jorgisnei de Rezende (2005)
Alone: Jorgisnei de Rezende
a gostoso and glad smile for tod@s?
Luiz Andres Moresi - www.luizandre.org
Ode till glädjen
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Ah glädjen? drömm vem av oss inte i en dag för att vara 100% lyckliga en? Alla fungerar vi lust och därför oss mycket, oss slåss, oss förföljer mål, oss funderaremål, oss tankeskapelsepassager?
Men livet av tid i, när teimaen, i att försvåra allt, passerar in trippings, av - i de konstiga liçõesna och alltid i kommer vi över dem som tvivlar, om lyckan finns exakt, och att bevisa som är det honom, är något mycket som mycket är avlägsna av oss, dödliga fattiga personer.
Det är? det är svårt att vara lyckligt, är inte lätt inte. men älskar slåss det lyckliga JAet för I-förmiddagen, livet, slagsmål för friheten och respekten till rätterna av personmänniskan? Jag söker efter till tankeskapelsen med min handling, en bättre värld att bo sig. Pengar? Ah pengarna! Detta kör folket, betald kontona bakom, av - delar fungerar alltid en jeitinho, mer, frågar för lånad ut betald mer sistnämnd, äntligen? resonera av min lycka är inte pengarna. det är delen av mitt liv, är inte mitt liv.
Danande som en människa jagar av Mediation av konflikter, och rätter för internet jag kom med en, anknyter across och min överrrakning: en psalm till glädjen eller? Ode till glädjen. Det kopierar, limmar det, och det hör den ursnygga songen.
http://www.sentinelas.org.br/PromovendoPaz/05_Hino àalegria.mp3
PSALM till musiken för GLÄDJE (versionen för betvinga av den nionde symfonin av Beethoven
): Ludwig Skåpbil BEETHOVEN (1770-1827) /Letter av versionen: Jorgisnei de Rezende (2005)
bara: Jorgisnei de Rezende
en gostoso och ett glatt leende för tod@s?
Luiz Andres Moresi - www.luizandre.org
Ode к утехе
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Ампер-час, утеха? из нас не мечтает в одном дне для того чтобы быть 100% счастливое одним? Все, котор мы желаем и поэтому мы работаем очень, мы воюем, мы следуем цели, мы думаем задачи, мы строим проходы?
Но жизнь времени в когда teima в осложнять все, в trippings пропусков, - в странных lições и всегда в мы come across они сомневаясь если счастье существует точно и проявлять тот он что-то очень, то, очень дистантно нас, смертных плохих людей.
Оно? трудно быть счастливо, не легко не. но я счастлив утвердительный ответ, любит жизнь, воюет, драка для свободы и уважение к правам существования персоны людского? Я ищут, что строю с моим действием, более лучшим миром самим, котор нужно жить. Деньг? Ампер-час, деньг! Эти люди бегут, paid учет позади, - всегда одно jeitinho, разделяет, работает больше, ask for после того как оно одолжено, после того как оно оплащено более поздно, на последнем? причиной моего счастья не будет деньг. будет частью моей жизни, не будет моей жизнью.
Делающ людской курс посредничества конфликтов и прав для интернета я come across с одним соединением и моим сярпризом: гимн к утехе или? Ode к утехе. Оно копирует, оно клей и оно слышит gorgeous песню.
ГИМН
http://www.sentinelas.org.br/PromovendoPaz/05_Hino
àalegria.mp3 к нот УТЕХИ (варианта для вопроса девятого симфонизма Beethoven
): Ludwig Фургон BEETHOVEN (1770-1827) /Letter варианта: Jorgisnei de Rezende (2005)
самостоятельно: Jorgisnei de Rezende
gostoso и радостная усмешка для tod@s?
Luiz Andres Moresi - www.luizandre.org
Ode aan de Vreugde
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Ah, de vreugde? wie van ons droomt in één dag om 100% gelukkige niet te zijn? Allen wensen wij en daarom zeer werken wij, vechten wij, streven wij doelstellingen na, denken wij doelstellingen, construeren wij passages?
Maar het leven van tijd binnen wanneer teima in het compliceren van alles, in passen het overhalen, van - in vreemde lições en altijd in komen wij over hen die als het geluk precies en blijk gevend van dat hij zeer iets betwijfelen is bestaat, zeer ver van ons, dodelijke slechte personen.
Het is? het is moeilijk gelukkig te zijn, is niet gemakkelijk niet. maar ik gelukkig, ben de liefde ja het leven, de strijd, de strijd voor de vrijheid en de eerbied aan de rechten van het persoons menselijke wezen? Ik zoek met mijn actie, een betere wereld om te leven zelf construeren. Geld? Ah, het geld! Deze mensenlooppas, betaalde de rekeningen achter, van - altijd meer verdeelt werkt één jeitinho, vraagt om geleend, later betaald, uiteindelijk? de reden van mijn geluk is niet het geld. het maakt deel uit van mijn leven, is niet mijn leven.
Makend een Menselijke cursus van Bemiddeling van Conflicten en Rechten voor Internet kwam ik over met één verbinding en mijn verrassing: Hymn aan de Vreugde of? Ode aan de Vreugde. Het kopi�ërt, het lijm en het hoort het schitterende lied.
http://www.sentinelas.org.br/PromovendoPaz/05_Hino àalegria.mp3
HYMN aan Muziek de van de VREUGDE (Versie voor het onderwerp van de Negende Symfonie van Beethoven
): Ludwig Van BEETHOVEN (1770-1827) /Letter van de Versie: Jorgisnei DE Rezende (2005)
alleen: Jorgisnei DE Rezende
een gostoso en een blije glimlach voor tod@s?
Luiz Andres Moresi - www.luizandre.org
قصيد غنائيّ إلى السعادة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[أه], السعادة? لا يحلم الذي من نا في واحدة يوم أن يكون 100% سعيدة واحدة? كلّ نحن ب رغب ولذلك نحن نعمل جدّا, نحن يتنازع, نحن يتتبّع أهداف, نحن يفكّر أهداف, نحن يبني ممرات?
غير أنّ الحياة الوقف في عندما [تيما] في يعقد كلّ شيء, في ممرات [تريبّينغس], من - في ال [ليس] غريبة ودائما في يتصادفهم نحن يشكّ إن السعادة يتواجد تماما ويبرهن أنّ هو يكون شيء جدّا, جدّا بعيد من نا, أشخاص قاتلة فقيرة.
هو? هو يصعب أن يكون سعيدة, ليس يتيح لا. غير أنّ أنا سعيدة يحبّ موافقة, الحياة, يتنازع, معركة للحرية والإحترام إلى الحقوق من الشخص كائن إنسانيّة? أنا أفتّش أن يبني مع عملي, عالم جيّدة أن يعيش بنفسي. مال? [أه], المال! يركض هذا الناس, بمقابل الحسابات وراء, من - دائما واحدة [جيتينهو], يقسم, يعمل أكثر, يسأل ل يقرض, يدفع فيما بعد, في أخرى? ليس السبب من سعادتي المال. هو جزء من حياتي, ليس حياتي.
يجعل مسلك إنسانيّة من توسط من نزاعات وحقوق لالإنترنت تصادف أنا مع واحدة خطوة ومفاجأتي: نشيد إلى السعادة أو? قصيد غنائيّ إلى السعادة. هو ينسخ, هو غراءة ويسمع هو الأغنية بهيّة.
http://www.sentinelas.org.br/PromovendoPaz/05_Hino [ألغري.مب3]
نشيد إلى السعادة (صيغة للموضوع من التاسعة سمفونية [بيثوفن])
لون موسيقى: [لودويغ] [فن] [بيثوفن] (1770-1827) [/لتّر] من الصيغة: [جورجسني] [د] [رزند] (2005)
فحسب: [جورجسني] [د] [رزند]
[غستوس] وابتسام سعيدة ل [تودس]?
[لويز] [أندرس] [مورس] - www.luizandre.org